Доступные альтернативы электронным словарям

Коммерческие электронные словари сейчас испытывают серьезную конкуренцию со стороны электронных сервисов, которые, во-первых, бесплатны, а во-вторых, доступны из любой точки мира и с любого компьютера.

Веб-сервисы: словари и переводчики Веб-сервисы: словари и переводчики Веб-сервисы: словари и переводчики Веб-сервисы: словари и переводчики Веб-сервисы: словари и переводчики Веб-сервисы: словари и переводчики Эти сервисы можно разделить на две категории: онлайн-переводчики и онлайн-словари.

Онлайн-переводчики

Сервисы этого типа направлены на перевод больших кусков текста. Качество этого перевода весьма далеко не только от литературного, но зачастую и просто от более-менее связного человеческого языка. Однако все же из того ломаного текста, который получается в итоге, можно понять, о чем идет речь на веб-странице или в руководстве, написанном по-испански, по-польски или даже по-китайски. И для этого совсем не обязательно хоть сколько-нибудь знать этот язык.

Наиболее ярким представителем интернет-сервисов этого типа является известный переводчик Google Translate: 58 языков, автоопределение исходного языка, возможность заменить предлагаемый по умолчанию перевод слова или выражения на другие варианты, предлагаемые в виде списка, или же ввести свой вариант перевода. Перевод Google строится по принципу подстановки наиболее часто встречающихся соответствий слов и отдельных фраз. Как ни странно, такой «статистический» метод часто дает неплохие — для машинного, не «человеческого» перевода! — результаты.

Другой популярный онлайн-сервис этого типа, Translate. ru, предлагает похожий функционал, но поддерживает гораздо меньше языков: только английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский, русский и французский. Зато здесь можно подключать специализированную лексику из разделов «Путешествия», «Общение», «Учеба», «Компьютеры», «Медицина», «Бизнес», «Автомобили», «Спорт». Этот сервис работает по технологии машинного перевода от компании PROMT — той же самой, которая используется и в коммерческой версии продукта этой компании.

Главный недостаток онлайн-переводчиков — то, что они предлагают обычно единственный вариант перевода слова, который далеко не всегда подходит по контексту. Этими сервисами нельзя пользоваться при переводе на иностранный язык, особенно если речь идет об ответственном документа. Зато для чтения простых текстов на незнакомом языке — то, что надо.

Бесплатные словари

Эти сервисы предназначены для тех, кто все-таки знает язык — от тех, кто только приступает к изучению и до профессиональных переводчиков. В сущности, это те же люди, что используют и коммерческие версии электронных словарей. Большой популярностью пользуется, в частности, онлайн-словарь Multitran.ru. По сравнению с Lingvo Pro здесь меньше языков (15 против 20 в Lingvo), но дело не только в этом — различаются сами языковые наборы. Так, в Lingvo Pro есть польский и украинский, а на Multitran.ru — китайский и эсперанто. Различается и интерфейс: в Multitran.ru он более «строгий» и больше похож на классический бумажный словарь. Например, здесь все значения слова выводятся подряд, указывается лишь тематика вроде «горн.» или «автрал.».

В Lingvo Pro, наоборот, интерфейс более можно подключать и отключать тематику — «ИТ», «Мед», «Наука и техника» и др. В обоих словарях можно найти фразы с употреблением искомого слова, причем в «Мультитране» они, в отличие от Lingvo Pro, сгруппированы по тематикам. В сущности, оба словаря имеют свои характерные особенности, так что выбор того или другого сервиса — в большой мере дело вкуса.

ПОДЕЛИТЬСЯ


Предыдущая статьяАнглийский по интернету: учим язык
Следующая статья«Лаборатория Касперского» получила новый патент в России
КОММЕНТАРИИ